Лайфхак: как быстро выучить незнакомый алфавит, например грузинский

Очень трудно учить язык, когда не знаешь алфавит. Еще труднее бывает туристам, которые оказываются в незнакомой стране, причем алфавит тоже не знакомый.

И хотя в последнее время в Грузии многие трафареты на улицах уже имеют названия на 2 языках, грузинском и английском, все равно очень много разных надписей не понятны для туристов.

Приведу один пример, как можно быстро выучить язы грузинского алфавита.

Берем какой нибудь хорошо знакомый текст на русском, и в worde заменяем сначала все А на грузинскую ა. Сначала заменять самые частые буквы, потом более редкие. Примерно в таком порядке: о а е и н т р с л в к п м у д

Например возьмем Пушкина:

Н хлмх Грузიი лежт нчная мгл;
Шумт рагв пред мню.

Мне грустн и легк; печაль мя светл;

Печаль мя плна тбю,

Тбй, днй тбй... Унынья мег
Нчто не мучт, не тревожт,

сердце внвь грт и любт — ттг,
Чт не любить н не мжет.

У лукоморья дуб зелёный

უ лкмрья дб злный;
Злтя цпь на дуб тм:
днм нчью кт учный
Вс хдт п цп кргм;
Идт нправ – пснь звдит,

Нлв – скзк гврт.

Ну и дальше так продолжаем. В word можно заменять в известных текстах буквы, и читая их быстро выучите алфавит

2 комментария:

  1. Изучая любой иностранный язык, естественно, необходимо знать его письменность.
    Буквы грузинского алфавита совсем нетрудно научиться писать, и их немного, всего 38, причём сейчас используются только 33 буквы.
    Каждая буква обозначает соответствующий звук, и вот тут-то и возникают проблемы для иностранцев, например три разных звука, обозначаемых буквами კ, ქ, ყ при письме буквами русского алфавита можно записать только одной буквой "к", ჩ и ჭ - "ч", ც и წ - "ц", что может полностью исказить смысл, например, слова პაპა и ფაფა по-русски пишутся одинаково - "папа", но первое слова значит "дед", а второе - "каша", и таких примеров много.

    А вообще сейчас грузинский язык иностранцам учить уже гораздо легче, чем раньше.
    Хотя грузинский, как и мегрельский и сванский, относится к древнейшей иберийско-кавказской языковой семье, он гораздо древнее и богаче инодоевропейских, включая романские, германские и славянские языки, и других, но в последнее время происходит целенаправленное и настойчивое уродование грузинского языка искусственным включением в него иностранных слов.

    Процесс этот начался после того, как в результате массовых протестов в 1978 году не удалось изменить конституцию тогдашней ГрССР и внести в неё запись о том, что грузинский язык заменён на русский как на государственный.
    Грузинский язык формально так и остался до распада СССР государственным языком Грузии, ставшей в 1990 году независимой, но тогда ещё, с 1970-80 годов начался тайный коварный процесс "модернизации" грузинского языка, достигший в последние годы огромные масштабы.

    Грузинские слова под предлогом "новации" заменяются иностранными без всякой необходимости, просто вместо древних и привычных грузинам слов употребляют слова из русского или из других иностранных языков, например, "чиновник" вместо მოხელე, "документи" вместо საბუთი, "вертикальури" вместо შვეული, и так далее, всё больше и больше...

    Добавление иностранных слов в грузинский язык не заменит изучения иностранных языков, получается идиотская смешная смесь разных языков, непонятная ни иностранцу ни грузину, но, вероятно, кому-то очень нужно лишить грузинов того последнего, что сохраняет их самобытность и отличие от всех остальных - родного грузинского языка...

    ОтветитьУдалить
  2. Просто вивчити за пивними та винними етикетками. Тільки не треба креативити шрифти, як у луди Ґерманули.

    ОтветитьУдалить

Технологии Blogger.